Início Notícias O australiano dando a Struggle & Peace um remake ‘bogan’

O australiano dando a Struggle & Peace um remake ‘bogan’

8
0

Ander Louis Um homem mostra para a câmera um exemplar de Guerra e Paz, de Leo Tolstoy.André Luís

Ander Louis escreveu uma versão ‘bogan’ do romance épico de Leo Tolstoy, Guerra e Paz

“Nesse momento, o príncipe Andrei apareceu na casa de Anna. Ele period o marido da grávida Sheila. Assim como sua patroa, ele também period muito bonito.”

Essas linhas vêm diretamente de uma nova tradução do romance épico Guerra e Paz, de Leo Tolstoi, ambientado no mundo da alta sociedade russa no início do século XIX.

Exceto que esta é uma versão “bogan” traduzida por Ander Louis, o pseudônimo de um funcionário de TI de Melbourne que trabalha como escritor.

Ele derramou uma lata metafórica de cerveja australiana sobre o romance, convertendo a prosa de Tolstoi em uma linguagem que não soaria fora de lugar na well-liked sitcom australiana Kath & Kim.

“É como você diria no pub”, disse Louis, cujo nome verdadeiro é Andrew Tesoriero, à BBC.

A jovem de 39 anos iniciou o projeto em 2018 como uma brincadeira, transformando princesas russas em “sheilas” e príncipes em “drongos”, mas agora está prestes a assinar um contrato para um livro.

“A principal razão pela qual comecei a fazer isso foi para me fazer rir, e pensei que se isso está me fazendo rir, talvez outras pessoas também o façam, então vamos divulgar isso para o mundo.”

Bogan, um termo que surgiu pela primeira vez na Austrália na década de 1980, inicialmente significava uma “pessoa pouco sofisticada e inculta” com conotações negativas, mas não para Louis.

Getty Images Uma edição azul esverdeada de Guerra e Paz, de Leo Tolstoy, aparece em uma estante com outras edições do romance ao ladoImagens Getty

A versão de Luís do clássico russo de Tolstoi descreve os nobres como ‘sheilas’ e ‘drongos’

“Nunca pensei nisso como um insulto, mas sim como um termo carinhoso”, diz ele.

E sua versão da obra-prima literária russa – que começa com a frase “inferno” – é sobre ser irreverente e irreverente.

“É apenas uma boa exclamação de surpresa”, brinca Louis.

Em outros lugares, um nobre é um belo dinkum, enquanto a morte de um personagem importante é anunciada por “ele é um cacto”.

“Isso muda o tom significativamente”, Louis ri.

Especialista acidental em Tolstoi

Durante anos, Louis evitou pegar Guerra e Paz, ambientado durante as guerras napoleônicas do início de 1800, devido ao seu peso.

O romance está dividido em 15 livros, além de um epílogo, que por sua vez é dividido em duas partes. Com mais de 1.200 páginas para ler, é frequentemente considerado o Everest da literatura, com uma prosa tão intransponível quanto o famoso pico.

Mas em 2016, Louis juntou-se a uma comunidade on-line onde os participantes se comprometem a terminar o livro num ano, lendo pelo menos um capítulo – são 361 – todos os dias.

Ele adorou tanto que fez isso duas vezes.

“Tornei-me um especialista em acidentes”, disse ele à BBC de Lilydale, nos arredores de Melbourne.

Durante esse período, o autor independente de meio período estava escrevendo um romance com temas psicológicos sombrios, então, para aliviar o clima, ele começou a tornar Guerra e Paz irreverente e engraçado.

E por mais de seis anos, o projeto de Louis permaneceu um pastime pouco conhecido que ele praticava em seu tempo livre, publicando por conta própria os dois primeiros livros traduzidos de Guerra e Paz e vendendo um punhado de exemplares.

Tudo isso mudou no início deste ano, quando um escritor de tecnologia baseado em Nova York se deparou com a versão bogan, postando trechos do livro de Louis nos quais ele descreve Napoleão como um “cara authorized”, o príncipe Vasili de alto escalão como “um grande negócio” e a princesa Bolkónskaya como “gostosa”.

“Do nada, ficou furioso. Da noite para o dia, vendi 50 cópias”, diz Louis.

O pai de dois filhos acha que o interesse dos EUA em sua tradução de bogan pode ser devido a um “efeito Bluey”, dado que o well-liked desenho animado infantil australiano tem sido o programa mais transmitido nos EUA há quase dois anos.

“Os australianos estão em voga por lá no momento” .

Como bogan se tornou sua própria língua

À primeira vista, o livro de Tolstoi, repleto de vidas de russos ricos e poderosos, parece estar a mundos de distância da Austrália moderna.

Mas Louis argumenta que bogan é o equalizador definitivo, já que a gíria casual funciona em todo o espectro social, seja na Austrália ou no mundo dos aristocratas russos.

“Existem muitos tipos diferentes de bogan”, diz Louis.

Mark Gwynn, pesquisador sênior da Universidade Nacional Australiana, que ajuda a compilar o Dicionário Nacional Australiano, concorda. “Os Bogans podem ser ricos, pobres ou intermediários, então o que importa é mais a maneira como eles se comportam, se vestem, se socializam e falam”, diz ele.

Ele diz que em tempos mais recentes, o termo também tem sido usado afetuosamente para alguém considerado um bogan ou mesmo em referência a si mesmo, como o termo “bogan interno”.

E falar “bogan” refere-se a um discurso informal com muitos ditados locais, diz ele.

“A maioria dos australianos saberia se você dissesse ‘fala bogan’ ou ‘bogan australiano’ que a linguagem seria altamente casual com muitas gírias e palavras e frases coloquiais, incluindo aquelas exclusivamente australianas.”

Mas não há tradução direta para o termo em inglês adequado – é exclusivamente australiano.

“Bogans podem viver em [both] áreas rurais e urbanas para que não sejam equivalentes a caipiras, caipiras, caipiras, rústicos”, diz Gwynn.

Os bogans também não são iguais aos caipiras, pois podem ter opiniões políticas variadas, enquanto o termo britânico “chav” – também normalmente usado de forma depreciativa para descrever pessoas de origem pobre – também não se aplica.

Essas qualidades mutáveis ​​​​do bogan, juntamente com o currículo variado de Louis – ajudante de cozinha, analista de energia, motorista de Uber, punk rocker, residente em Tóquio – o tornam “estranhamente qualificado” para criar uma tradução bogan.

Dois homens e uma mulher com roupas da época russa do século XIX olham para a câmera.

Paul Dano como Pierre Bezukhov, Lily James como Natasha Rostov e James Norton como Príncipe Andrei na adaptação da BBC de Guerra e Paz.

“Quando estou recorrendo a vozes, é genuinamente baseado em coisas que vi e fiz… em todas essas diferentes esferas da vida.”

Os personagens em sua versão bogan dizem “bom dia”, amigos são “companheiros” e aqueles com ética questionável são considerados “desleixados”.

Mulheres bonitas são “garotas chiques”, e uma delas é tão sedutora que ela é “quente como um telhado de zinco em Alice” – uma homenagem ao calor extremo da paisagem desértica de Alice Springs.

Um príncipe é uma “lenda absolutamente verdadeira”, cujos olhos vibrantes “brilhavam como um incêndio florestal”, enquanto outro é um “meio yobbo” que pensa que os outros estão “se comportando como um bando de galahs”.

Embora a sua versão esteja repleta de palavrões – que a BBC não pode publicar – parte do apelo é tornar o livro mais acessível.

“O melhor suggestions que encontrei são pessoas dizendo como é muito mais fácil entender o que está acontecendo”, diz ele.

Louis se compara a Pierre, o principal protagonista de Guerra e Paz, que representa o “homem comum” como o filho ilegítimo de um aristocrata rico que herda uma enorme fortuna, catapultando-o para a alta sociedade russa.

Ele diz que se sente o “bufão desajeitado” no “jardim murado que é a publicação tradicional” e que cometeu uma espécie de “assalto literário”.

“Eu me inclinei sobre a cerca… e simplesmente peguei a joia da coroa – o livro mais reverenciado deles – e levei-a para o pub.”

E o que Tolstoi – que, embora tenha nascido nobre, mais tarde renunciou à sua educação e riqueza privilegiadas – pensaria da versão bogan?

“Na verdade, acho que ele iria adorar”, diz Louis.

avots

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui